CV français – 2023

COMPETENCES

Traductions institutionnelles et culturelles du français et de l’italien vers l’anglais, responsable de la version anglaise du rapport MEDITERRA publié par le CIHEAM (Centre international de hautes études agronomiques méditerranéennes) Paris avec Sciences Po Presses en 2013 et 2016 ; traduction des articles de chercheurs en sciences sociales et humaines depuis 2011 ; traduction d’articles pour le site Babelmed.net (depuis 2009) et MEDFeminiswiya ;  responsable des traductions auprès Mana Chuma (compagnie de théâtre, Italie); traduction de newsletters et des supports de communication auprès de l’Officine Universelle Buly (Paris).

Traductions littéraires du maltais vers le français, travaux d’écrivains et/ou poètes maltais (Adrian Grima, Antoine Cassar, John Aquilina, John Portelli et Claire Azzoppardi) dont les œuvres ont été présentées dans de nombreux festivals littéraires (Festival de Lodève et European Voices, France, Passaporta, Belgique) et publiés.

Écriture de poésie en maltaisdiverses publications en plusieurs langues (anglais, italien, roumain, albanais, grec).

Pilotage et gestion budgétaire de projets culturels en Méditerranée, analyse et conseil sur la faisabilité de projets culturels ; évaluation de dossiers de demandes de subvention ; animation et coordination de réseaux ; recherche et diffusion des informations en plusieurs langues ; recherche de fonds ; organisation de réunions en France et dans les pays méditerranéens ; connaissance de l’environnement artistique et culturel en Méditerranée (région MENA notamment). Travail de networking et développement international avec Mana Chuma, compagnie de théâtre (Italie).

EXPERIENCES

Mana Chuma (compagnie de théâtre, Reggio Calabre, Italie)
depuis janvier 2019
Responsable de la communication.
Responsables des relations internationales – mise en réseau, développement des partenariat et coordination de projets d’échange en Méditerranée et dans le monde.
Contribution à la coordination de l’équipe.
Traductions de documents, dossiers de présentation et site web;
Traduction du spectacle “Come un granello di sabbia” de Massimo Barilla et Salvatore Arena (it – fr)

CIHEAM (Centre international de hautes études agronomiques méditerranéennes), Paris
depuis janvier 2012
Traductions de documents et publications vers l’anglais.
Édition, et traductions pour le site web ;
Préparation de la revue de presse hebdomadaire sur Scoop.it

Officine Universelle Buly, Paris
depuis avril 2021
Traduction et relecture de textes, newsletters, communiqués de presse, site web, posts pour les réseaux sociaux – français – anglais.

ORIENT XXI
mai 2021
Traduction d’articles journalistiques  anglais – français.

Fondation IMéRA, Institut d’études avancés, Université Aix-Marseille
avril 2021 – février 2022
Traduction d’articles scientifiques français – anglais

Chanel, Paris
mars 2021
Traduction d’un texte littéraire italien/français – anglais.

Med Feminiswiya
février 2021 – décembre 2023
Traduction d’articles journalistiques français – anglais – français.

Passaporta, Maison internationale des littératures, Bruxelles, Belgique
janvier 2021
Traduction littéraire vers l’anglais d’un texte écris par Elisa Ruotolo en italien.

Astragali Teatro, Lecce, Italie
juillet 2020 
Relecture et modifications de la version anglaise du texte dramatique Mater Medea de Fabio Tolledi écrit en italien et traduction de documents divers.

Organisation mondiale contre la torture (OMCT) Bureau de Tunis
avril 2020
Traduction, relecture de rapports et documents de travail

Théâtre 13 vents (Centre national d’art dramatique, Montpellier, France)
février 2019 – décembre 2021
Traduction de présentation d’artistes et spectacles.

Médecins sans frontières, Paris
avril 2018 
Traduction de textes de présentation des actions MSF

Club Demeter, Paris
février 2017 – décembre 2021
Traduction d’articles sur l’industrie agro-alimentaire

Tamara Lise (artiste)
novembre 2018 / Avril 2020
Traduction littéraire de textes du français vers l’anglais.

Alain Rivière-Lecoeur (photographe)
mars 2020
Traduction de textes poétiques vers l’anglais pour la publication de “Chairs de pierre”.

Marc Chesneau (photographe)
janvier 2020
Traduction de textes poétiques vers l’anglais pour la publication “Les îles Féroé: le pays du peut-être”.

Musée d’art moderne et contemporain de Saint-Etienne métropole (France)
novembre 2019
Traduction de documents

CIRVA – Centre international de recherche sur le verre et les arts plastiques (Marseille, France)
octobre 2019
Traduction de documents

Projet artistique Wiċċna, Malte
avril 2018
WIĊĊNA (en maltais: Notre visage) sera un livre de portraits photographiques de personnes venus d’horizons et d’origines différents qui résident actuellement à Malte.
Traduction d’un texte sur le projet, écrit par Philippe Parizot.

FAI-AR Formation supérieure d’art en espace public, Marseille
février 2018 
Traduction de textes dans le cadre du projet d’un MOOC

Gallimard loisirs, Paris
juin 2016
Relecture pour la collection Cartovilles – guide de voyages Malte
février – avril 2018
Mise à jour de Cartoville Malte, rédaction d’articles et itinéraires pour Géoguides coup de coeur Malte

Freedom Voices Network et Premières Lignes, Paris
mars-avril 2018
Traduction de textes et interviews dans le cadre du projet “Daphne’s Project” – Forbidden Stories et pour la production d’un documentaire.

Le Comptoir des Voyages, Paris
février – mars 2017
Rédaction d’article blog sur Malte et prises de photos ;
Rédaction d’un guide sur Malte pour le site web https://www.comptoir.fr/voyage-pays/malte/mlt

Fondation René Seydoux pour le monde méditerranéen, Paris
mars 2006 – juin 2016
– Gestion, pilotage et coordination de projets ;
– Gestion et pilotage du Répertoire méditerranéen, base de données en ligne qui récence organismes et revues spécialisées de la région Euromed ; recherche, analyse et traitement des données, rédaction et traduction de notices, suivi de la refonte du site web et de la base de données, campagnes de mise à jour et d’information ;
– Gestion du site web ;
– Animation de la page Facebook ;
– Animation et coordination de réseaux (la Fondation René Seydoux était chef de file du réseau français de la Fondation Anna Lindh) ;
– Recherche de fonds publics et privés ;
– Coordination et pilotage de projets culturels montées en partenariat avec d’autres organisations ;
– Consulting et accompagnement d’acteurs culturels dans le montage de projets d’échanges culturels et artistiques ;
– Participation à et organisation de réunions de travail et conférences (administration, logistique et contenu) en France et dans le Monde arabe ;
– Gestion, évaluation de demandes de subventions et suivi administratif ;
– Encadrement et formation de stagiaires et/ou employés en CDD ; définition des profils recherchés et participation aux entretiens de recrutement ;
– Création et coordination du blog de l’atelier itinérant Pensée et pratiques de l’échange culturel en Méditerranée, initiative lancée par la Fondation en 2012 et qui regroupait acteurs culturels, chercheurs et artistes.

Les Instants vidéo numériques et poétiques, Marseille
depuis 2013
Traduction de textes du français vers l’anglais dans le cadre du Festival des Instants vidéo poétiques et numériques.

Babelmed.net, Paris/Rome

octobre 2009 – octobre 2012
Coordination d’un réseau de journalistes anglophones en Méditerranée ;
Etablissement de partenariats avec d’autres médias indépendants ;
Relecture, correction édition et traduction d’articles (français-anglais-français, italien-anglais) ;
Rédaction d’un agenda culturel, articles en anglais et en français ;
Animation de la page Facebook.

Musée national du Sport, Paris

2004-2005
Chargée de la photothèque : gestion de prêt de photos, suivi des campagnes photographiques, numérisation, gestion des liens informatiques dans la base de données.

MuCEM (Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée), Marseille
2003-2004
Chargée d’enquête-collecte sur la construction du genre à Malte dans le cadre de l’une des deux expositions inaugurales du musée en 2013, Le bazar du genre ;

Collaboratrice d’un chercheur anthropologue (Patrick Fournier)
2002-2006
Aide techniques, rédaction enquêtes de terrain ayant donné lieu à la publication de La Bièvre, la Haute Vallée, coll. Mémoire en Images, Vol. I, II et III, parus chez l’éditeur Alan Sutton, 2002-2003.

Stage au Musée national d’arts et traditions populaires
2002
Participation à la préparation de l’exposition de préfiguration du MUCEM intitulée Parlez-moi d’Alger.

EDUCATION

Diplôme universitaire d’arabe
2002/2003
Université de la Sorbonne, Paris IV

DESS Développement et promotion des aménagements touristiques
2001/2002
Université Lumière, Lyon II

Licence et maîtrise d’ethnologie
1999-2001
Université de Provence, Aix-Marseille I

LANGUES

Maltais et anglais : langues maternelles
Français : bilingue   Italien : courant   Arabe : notions

CENTRES d’INTERET                     

musiques du monde, photographie, littérature (poésie) – écriture, organisation de lectures, pratique régulière du Hatha yoga depuis 2008.

Membre du Conseil d’administration (réseaux et relations internationales) de HELA (Hub for Excellence in the Literary arts), Malte.

Membre des associations :

ATLAS-CITL – Association pour la promotion de la traduction littéraire ;
ATLF – Association des traducteurs littéraires de France ;
Inizjamed, ONG maltaise qui œuvre pour les échanges littéraires en Méditerranée ;
Réseau Euromed France, plate-forme d’organisations de la société civile qui travaillent avec la Méditerranée.
SACD -Société des auteurs et compositeurs dramatiques.