by Norbert Bugeja, Midsea Books, 2016
translations by Elizabeth Grech

Trott
għal Giacomo de Pass

Oranġjo. Is-sjuf stirati tal-jukka
mxawtin. Leħħa. Waranofsinhar twil
idub fid-dawra stonkuża tat-trott. Żiffa.
M’hemmx kaos fuq dil-korsa ħlief għall-biża’
tisponta bħal bhima minn dahar il-ġerrej.
M’hemmx xewqa li trattab it-trab għajr id-demgħa
tal-għajn hi u ssinn nifs l-imħatra.
Ħeffa fl-ispażmi tan-nagħla li ttektek
mal-qiegħ akriliku tal-ħsieb, mat-trott
iġelben bil-mod tul il-ġisem tal-ħin
sakemm jeħda l-vojt li hawn taħtna.

L-għeja terħi n-nerv tat-tifsira. Fil-pront
jerġa’ jibda l-ġenn oranġjo tat-trott.

Le Trot
À Giacomo de Pass

Orange. Sabres élancés du yucca,
brûlants. Éclair. L’après-midi sans fin
s’épuise à l’allure audacieuse du trot. Une brise.
Point de chaos dans cette course, sauf la peur
qui grimpe comme une bête
le long du dos du cavalier.
Point de désir pour assouplir la terre, sauf cette larme
à l’œil qui aiguise le frisson du pari.
Vivacité des spasmes de la ferrure qui tictaque
contre le fond acrylique de la pensée,
contre le trot qui ruisselle le long du corps du temps,
jusqu’au ralentissement du vide
au-dessous de nous.

L’épuisement relâche les nerfs du sens.
Puis l’orange insensé du trot sur-le-champ
recommence.

Neferis

Jekk twarrab ix-xabla minn taħt imnifsejk
taf ixxommni, taf itħeddlek in-naska
tar-ramel fejn m’għadnix, sakemm tistenbaħ.
X’jimporta jekk għajn ix-xafra tixxellef
int u tinfed it-tajjar ta’ ħitani?
Jiena x-xewqa li nsejt tixtieq meta ġismek
kien għadu jista’ jaqta’ x-xewqat. U int
l-assedju mingħajr belt li ilni nfittex.

Jekk għada titqandel il-ġilda tal-art
bl-għadmiet li qegħdin jinbtu ġewwa ħolmtok
se ssibni hawn, se ssibni nieżla waħdi
fl-irdoss fejn ħallejna l-bwieqi tad-destin:

ħa nraqqa’ dan l-għadab bit-tessut tal-qalb,
ħa nbill dil-pjanura f’imrarek, u nfiq.

Neferis

Si tu chasses le sabre sous ton nez
tu pourrais me sentir,
le goût du sable où je ne suis plus
pourrait t’alanguir jusqu’à l’éveil.
Si la lame s’ébrèche
en crevant ma frontière de coton, tant pis.
Je suis le désir que tu as omis de désirer
quand ta chair pouvait encore combler les désirs.
Tu es le siège sans cité longtemps recherché.

Demain, si les os qui grandissent dans ton rêve
soulèvent l’écorce de la terre, je serai là,
tu me verras couler dans l’abri où nous laissâmes
la jarre du destin :
je repriserai la colère avec l’étoffe du cœur,
je plongerai cette plaine dans ton amertume,
et je guérirai.