Publicamos una selección de poemas Elizabeth Grech (Pietà, Malta 1978) que pertenecen al libro Terre sospese (Capire Edizioni,  2019). Los poemas han sido originalmente escritos en maltés. La traducción de Marisol Bohórquez Godoy al español ha sido basada en la versión italiana de Massimo Barilla y Virginia Monteforte.

 

(photo Virginia Monteforte)

PALABRAS

Tengo que bucear
pescar una a una
estas palabras
que me nadan en la cabeza.
Como un trapo
las exprimiré
antes de colgarlas
y suspenderlas con ganchos.
Las veré secarse,
endurecerse
curvarse
en el ardiente sol de agosto,
entonces las extenderé
una por una
en los azulejos mojados del patio.
Tenderé la oreja,
tratando de entenderlas
antes de dejar
que las primeras lluvias
las bañen
las destiñan
como papel olvidado
en tu bolsillo
lavado por error.

 

PAROLE

Devo tuffarmi,
pescare una ad una
queste parole
che mi nuotano in testa.
Come uno straccio
le strizzerò
prima di stenderle
e fermarle con mollette.
Le guarderò asciugarsi,
indurirsi,
curvarsi
al sole infuocato d’agosto,
poi le stenderò
una ad una
sulle piastrelle umide del patio.
Tenderò l’orecchio,
provando a comprenderle
prima di lasciare
che le prime pioggie
le bagnino,
le stingano,
come carta dimenticata
in tasca,
lavata per errore.

(traducción Massimo Barilla)

NOVIEMBRE

Me gustaría mirar mis pensamientos
mientras miro las hojas del naranjo
bailar en el viento de noviembre.

Me gustaría mirar mis pensamientos
mientras miro las nubes
algodón suspendido en el azul.

Me gustaría mirar mis pensamientos
mientras miro una pluma
posarse dulcemente sobre la tierra.

NOVEMBRE

Vorrei guardare i miei pensieri
come guardo l’arancio delle foglie
danzare nel vento di novembre.

Vorrei guardare i miei pensieri
come guardo le nuvole
cotone sospeso nell’azzurro.

Vorrei guardare i miei pensieri
come guardo una piuma
posarsi dolcemente sulla terra.

(traducción Virginia Monteforte)

 

More to read here.