Collection of poems translated by Elizabeth Grech, Word and Deed Publishing, 2017.

These poems speak of departures, arrivals, abandonment, hopes, new beginnings, despair, dreams, uncertainty, hardships, joy and the luggage carried by those who decide to leave their country…

Receuil de poèmes, traductions par Elizabeth Grech, Word and Deed Publishing, 2017.

Ces poèmes parlent de départs, d’arrivés, d’abandon, d’espoirs, de nouveaux départs, de désespoir, de rêves, d’incertitude, de difficultés, de joie et du bagage porté par ceux qui décident de quitter leur pays….

Antoine Cassar reviews Luggage/Bagage in the Literature online journal Asymptote

Rupture

La neige s’épaissit
comme les tensions ;
sa croûte durcie par les froides convictions…
inutile de s’accrocher
au printemps qui vient :
l’hiver est éternel.

À l’ombre du cerisier

À l’ombre du cerisier
personne ne me distrait.
À l’ombre du cerisier
jamais je ne cesse de rêver.
Laissez-moi flâner seul ici
parmi ce qui n’a jamais été
et ne sera sans doute jamais.

Désirs

Ayez l’audace de saisir les ruines
ensevelies par le passé :
sépultures oubliées
désirs perdus
peuples sans frontières
frontières sans peuples.

Cette mer

Cette mer furieuse
était faite pour moi,
elle m’agace
me distrait
sans fin.

Sans fins.