Poetry in Potato Bags
Participation to Poetry in Potato Bags, a unique project focusing on the exchange of language poetry and potatoes in the framework of Valletta 18, European Capital of Culture.
Friefet u patata
F’dawk il-ġranet imtappna
ta’ Settembru
ġol-għalqa twila
tan-nannu Pawlu,
kulħadd kien imedd idu.
Il-bagħal abjad griż
jaħrat radda wara radda.
Wasal iż-żmien li l-patata titla’ f’wiċċ l-art,
tintelaq f’kannestri ħodor
imgeżwra fil-kisja fina tal-ħamrija.
Serbut twil ta’ zijiet u kuġini
jitbaxxa jaqla’ u jerġa’ jqum,
jitbaxxa jaqla’ u jerġa’ jqum,
minuta wara minuta,
sigħat twal iktar mis-snin.
Sadattant,
jien, jien biss,
niġri wara l-friefet.
Il-friefet isbaħ mill-patata.
Il-friefet ma jżommhom ħadd
jiddakkru minn peprina
għal oħra.
Mill-fidloqqom
għall-Ingliża.
Ġwenħajhom iperpru
fi spazji bla tmiem,
jiftħu bieb wara bieb,
u jien irrid nitgerbeb ġo fihom,
induq fwejjaħ oħra,
nitkebbeb ġo dar il-bebbux,
insoff qtar ix-xita
jiżżerżaq fuq weraq bellus.
Il-patata għeruqha hawn,
imma jien il-friefet irrid,
irrid nintilef
f’mikrokożmu kuluri.
Is-serbut għadu għaddej
radda wara radda.
Kulħadd kien imedd idu,
kulhadd kien jobdi,
kulħadd barra jien!
Butterflies and Potatoes
(translated by Claudia Gauci)
On humid September days
everyone’d be bent over working
in grandad Paul’s long field.
The white-greyish mule
would plough it
furrow after furrow.
Harvest has come
potatoes lie idly in green wicker baskets
snug in a fine coat of soil.
A long line of aunts, uncles and cousins
stooping down, pulling and getting up again,
stooping down, pulling and getting up again,
minute after minute,
hours longer than years.
Meanwhile
I chase butterflies
alone.
Butterflies are lovelier than potatoes.
No one pins them down.
From poppies and borage
to the Ingliża*,
they fly for nourishment.
Their wings flutter
in endless spaces,
opening doors
for me to stumble in,
taking in other scents,
curling up in a snail’s home,
sucking on rain drops
sliding off velvet leaves.
This is where the tubers lie,
but I only want butterflies,
I want to get lost
in a microcosm of colours.
The line goes on
furrow after furrow.
Everyone at work,
everyone complies,
everyone except me.
*the English plant commonly found in Malta