Translated into Italian by Kevin Saliba, six poems were published in the Italian online literary journal Clandestino with an introduction by the renowned poet Davide Rondoni who is also co-directs this journal.

Traduits vers l’italien par Kevin Saliba, six poèmes ont été publiés dans la revue littéraire italienne en ligne, Clandestino, avec une introduction par le poète renommé Davide Rondoni qui est également co-directeur de la revue.

https://www.rivistaclandestino.com/la-dolcezza-obliqua-di-elizabeth/ 

“Elizabeth Grech sfida la iperletterarietà della poesia (lei plurilingue e traduttrice) con una immersione nelle zone insidiose della intimità. Nei versi di seguito fa da padrone il riconoscimento erotico e amoroso, altrove l’amore di figlia e di madre. La sfida è portata con delicatezza e consapevolezza, con ultrasuoni che vengono da oriente e da mitologie rese quotidiane. Una raffinata poesia che fa da cerniera di bellezza discreta ma potente tra le tante anime del Mediterrano, luogo oggi senza pace che ha bisogno del ristoro di voci come queste per tornare a sentire la profonda ricchezza dell’anima e dell’essere vivi.”

Davide Rondoni

“Elizabeth Grech challenges the hyper-literary nature of poetry (she is plurilingual and a translator) with an immersion in the insidious areas of intimacy. In the verses hereafter reigns the erotic and loving recognition, elsewhere, the mother and daughter love. The challenge is carried with delicacy and awareness, with ultrasounds coming from the East and from mythologies adapted to daily life. A refined poetry that acts as a hinge of discrete but powerful beauty among the many souls of the Mediterranean, a place without peace that needs the refreshment of voices like these to feel again the profound richness of the soul and of being alive.”