A selection of poems from “bejn baħar u baħar” (Merlin Publishers, 2019) translated into Spanish by Marisol Bohorquez Godoy published in ÆREA Revista Hispanoamericana de Poesía, March 2021.
Μετέωρες χώρες, the Greek version of the poetry collection bejn baħar u baħar (Merlin Publishers, Malta, 2019) was published by Vakxikon Publications (Athens, March 2021). Translation from Italian by Ioanna Karameli.
“Suwed għajnejk” poem translated into esperanto by Carmel Mallia was published in the Bulgarian bi-monthly periodical Literatura Foiro, December 2020.
“Bewsa”, poem published in the anthology of Maltese poetry “tgħanniq ieħor” featuring works written during the COVID-19 period, December 2020.
“Palabras” (Kliem) translated into Spanish by Marisol Bohorquez Godoy published in Mitologia del Rio (Vol I): Destino an anthology curated by Emilio Martin Paz Panana for the argentinian literary journal Liberoamerica, November 2020.
“bejn baħar u baħar” published by Merlin Publishers is shortlisted in the poetry category for the National Book Prize 2020 (Malta), August 2020.
“Eternità”, poem in Maltese published in Paġna Mmarkata, magazine in Maltese that can also be used as a bookmark, July 2020.
Poems “Kliem” and “Rummiena” published in Maltese and Italian (translations by Massimo Barilla) in the framework of an interview by Lucilla Trapazzo for Mockup Magazine, July 2020.
Poems by Elizabeth Grech included in an Anthology of women poets in Albanian featuring works compiled and translated into Albanian by Arjan Kallço, published by Head & Line, July 2020.
A few poems translated from English (English version by Roger West) into Assamese by Debasish Parashar read by Antaripa for Advaitam Speaks Literary is an International Journal of Poetry, Poetics and Visual Arts, May 2020.
“Għeruq l-art” from ‘”bejn baħar u baħar” featured on the blog Librarian on Lockdown, Malta, April 2020.
“Baħar” from ‘”bejn baħar u baħar” published on Babelmed.net, March 2020.
A selection of poems translated into Spanish by Marisol Bohorquez Godoy from the Italian translations of Massimo Barilla and Virginia Monteforte, published in the literary journal La Raíz, Colombia, March 2020.
Poetry readings in Maltese and in Italian from Terre Sospese (Capire Edizioni 2019) in the framework of the programme Fahrenheit – poesie del giorno on Radio3 Rai from 9 to 14 December 2019.
Poem “Leħnek” published on the Blog Terres de femmes by Angèle Paoli.
“Xemx u qamar” poem in Maltese published in Leħen il-Malti, n°38, Literary Journal of l-Għaqda tal-Malti (Society of the Maltese language), University of Malta, Malta, November 2019.
Extraordinary mention for the poem “Wiccha – Il suo viso” in the framework of the Premio Nosside 2019, Reggio Calabria (Italy).
“Her face” nominated for the Best of the Net 2019 Prize by Activemuse.org, September 2019.
Terre Sospese, the Italian version of “bejn baħar u baħar” (Merlin Publishers, February 2019), translations by Virginia Monteforte and Massimo Barilla (with the author) was published in Italy by Capire Edizioni, August 2019.
“Lake Mirror of Venus”, orginally written in Maltese and translated into English, is published in the online literary journal ActiveMuse (India) in the Varsha (Monsoon) 2019 collection, August 2019.
“Islands” (gżejjer) translated from Maltese by Albert Gatt and “Sea” (baħar) translated by Kenneth Scicluna were published by the online magazine Odyssey.pm devoted to Mediterranean poetry and curated by Anders Dahlgren, August 2019.
A selection of poems translated from Italian by the poet and translator Arjan Kallço are published in the Albanian magazine MAPO Letrare (literary supplement) that accompanies the national newspaper MAPO on the 6 of July 2019.
“Ode lil Marzu” (Ode to March) poem written for the Department of Maltese at the Junior College, Malta, March 2019.
“Her face”, (translated from Maltese into English by Elizabeth Grech, edited by Tawfiq Haddad) published in the online literary journal ActiveMuse (India) in the Vasant (Spring) 2019 collection, March 2019.
“La femme endormie” (translated from Maltese into French by Elizabeth Grech) published in Babelmed.net, March 2019.
A few of my poems published in the Anthology of Young Maltese Poets by Vakxikon (Greece) thanks to Immanuel Mifsud and with the support of the Malta National Book Council, March 2019.
bejn baħar u baħar, first poetry collection in Maltese published by Merlin Publishers, Malta, February 2019.
A selection of poems translated into Albanian by the poet Arjan Kallço, published by the online literary journal Dritarja, February 2019.
“New Stories“, poem in English (translated from Maltese by Elizabeth Grech, edited by Tawfiq Haddad) published in the Winter 2018-19 issue of Poetry Bay, online literary magazine edited by George Wallace, 28 December 2018.
Poems translated into Romanian by Valeriu Butulescu published in an Anthology of Contemporary Maltese Poets in Romanian, translated from Maltese into French by Elizabeth Grech and from French to Romanian by Valeriu Butulescu, December 2018.
“Il-mara r-rieqda”, poem in Maltese published in Leħen il-Malti, n°37, Literary Journal of l-Għaqda tal-Malti (Society of the Maltese language), University of Malta, Malta, November 2018;
“Il-Ħarifa”, Imħabbiet imbexxqa” and “Gżejjer”, three poems published in Albanian language in the anthology Pështjellim i dendur, published by the Ditët e Naimit Poetry Festival held in Macedonia and Albania in October 2018.
Translated into Italian by Kevin Saliba, six of my poems were published in the Italian online literary journal Clandestino with an introduction by the poet Davide Rondoni who also co-directs this journal. August 2018.
Three of my poems have been translated into Romanian by Valeriu Butulescu, playwright, translator, poet and essayist and published on www.citatepedia.ro, an important literary website in Romania. August 2018.
“Jien” and “Fis-Sajf”, two poems in Maltese for primary school children (Year 3 and 4) published in Tikka poeżija, collection of poetry by Merlin Publishers, Malta, June 2018.
“Friefet u patata”, a poem in Maltese featured in a collection of poetry published in the framework of the projet Poetry in Potato Bags, Valletta 2018, European Capital of Culture, April 2018.
“Orly”, poem in Maltese published in Paġna Mmarkata, magazine in Maltese that can also be used as a bookmark, April 2018.
“Il-ħoss tal-mewġ”, poem in Maltese published in Encore Magazine a Maltese cultural magazine, on 25 February 2018.
“Ħagar Qim”, poem in Leħen il-Malti, n°36, Literary Journal of l-Għaqda tal-Malti (Society of the Maltese language), University of Malta, Malta, 2017.
Hawn jidħol il-gawwi/Ici arrivent les mouettes, collection of poetry by Adrian Grima, translations by Elizabeth Grech, Fondation de Malte, Malta, 1st edition 2012, 2nd edition, 2017.
Passeport, poem and project by Antoine Cassar, translated by Elizabeth Grech, 1st edition, 2010, 8th edition, Faï fioc, Montpellier, France, 2017. This French version was adapted to a musical and theatrical performance by the Cie Autres Cordes. The tour 2014-15 was organised by the Scène Nationale de Sète.
Bagages, collection of poems by John Portelli, translations by Elizabeth Grech, Word and Deed Publishing, Ontario, Canada, 2017.
Ta voix m’habille, collection of poems by John Aquilina, translations by Elizabeth Grech, published in the framework of the Maltese EU Presidency 2017, National Book Council, Malta, 2017.
Kidane, book for children on the issue of refugees by Clare Azzoppardi, translated by Elizabeth Grech, published in the framework of the Maltese EU Presidency 2017, National Book Council, Malta, 2017.
“Stilel, étoiles, stelle”, poem in Maltese, French and Italian by Elizabeth Grech in Zizzanie, literary agenda 2017, Mincione Edizioni, Rome, 2016.
“Jour 9 poem” by Antoine Cassar, translated by Elizabeth Grech, in Poésie et Cinéma, Bacchanales n°56, October 2016, Maison de la poésie Rhône Alpes, Saint Martin d’Hères, France, 2016.
“Le Patrimoine du père” poem by Adrian Grima, translated by Elizabeth Grech, in Voix Vives, de Méditerranée en Méditerranée, anthologie Sète 2015, Editions Bruno Doucey, Paris, 2015.
“Article 38: le droit aux contes de fées” and “Article 71ter Migration”, by Clare Azzoppardi, translated by Elizabeth Grech, in La constitution européenne en vers, cahier passa porta, Maison internationale des Littératures, Brussels, Belgium, 2009.