PUBLICATIONS LITTERAIRES

Traduit du maltais vers l’anglais par Irene Mangion, Between Seas est publié par Paperwall Publishers, Mumbai, Inde, août 2023.

Traduit du maltais vers l’arabe par Maria Pakkala, بين بحر وبح (bejn baħar u baħar) est publié par Sefasafa Publishing House, Le Caire, Égypte, janvier 2023.

« Devenir femme » vient de paraître dans I Vagabondi, revue de créations des deux rives de la Méditerranée », accompagné d’un dessin de Lilia Parizot-Clerico, décembre 2022.

Avec les traduction de Marisol Bohorquez Godoy, poète et traductrice, “Tierras suspendidas”, la version espagnole de bejn baħar u baħar  (publié à Malte en 2019) est paru chez RIL Editores, Barcelone, Espagne, novembre 2022.

Le poème “Je suis femme” est publié dans L’Ephémère – 88 plaisirs fugaces, une anthologie établie par Bruno Doucey et Thierry Renard, Éditions Bruno Doucey, février 2022.

Le poème “Il suo viso” traduit en italien par Lucilla Trapazzo est paru dans l’anthologie Poete del Mediterraneo, édité par Giorgia Pollastri, Présidente du Groupe communautaire de poésie de Mestre, Versiliana Editrice, décembre 2021.

Elizabeth Grech a été sélectionnée pour représenter Malte dans le projet EuropeReadr avec son recueil de poésie bejn baħar u baħar (Merlin Publishers). EuropeReadr est un projet littéraire lancé dans le cadre de la Présidence slovène du Conseil de l’UE en collaboration avec le Réseau EUNIC.

Une sélection de poèmes extraits du recueil “bejn baħar u baħar” (Merlin Publishers, 2019) traduits en espagnol par Marisol Bohorquez Godoy ont été publiés dans ÆREA Revista Hispanoamericana de Poesía, Mars 2021.

Μετέωρες χώρες, la version grecque de bejn baħar u baħar (Merlin Publishers, Malta, 2019), a été publié par Vakxikon Publications (Athènes, mars, 2021. Traductions de l’italien par Ioanna Karameli.

“Suwed għajnejk” poème traduit en esperanto par Carmel Mallia publié dans la revue bulgare bi-mensuelle Literatura Foiro, décembre 2020.

“Bewsa” poème publié dans l’anthologie de poesie maltaise “tgħanniq ieħor“, travaux écrits durant la période du COVID-19, décembre 2020.

“Palabras”, traduction en espagnol par Marisol Bohorquez Godoy publié dans Mitologia del Rio (Vol I): Destino anthologie dirigé par Emilio Martin Paz Panana pour la magazine littéraire argentin, novembre 2020.

“bejn baħar u baħar” publié par Merlin Publishers est préséléctionné dans la catégorie poésie du National Book Prize 2020 (Malte), août 2020.

Une sélection de poèmes traduits vers l’espagnol par Marisol Bohorquez Godoy publiés sur Buenos Aires Poetry, août 2020.

Une sélection de poèmes traduits vers l’espagnol par Marisol Bohorquez Godoy publiés avec des liens de podcasts de lectures sur Vuela Palabra, juillet 2020.

“Eternità”, poème en maltais publié dans Paġna Mmarkata, magazine en maltais qui peut être utilisé comme marque page, juillet 2020.

Les poésies “Kliem” et “Rummiena” ont été publiées en maltais et en italien  (traduction de Massimo Barilla) dans le cadre d’un entretien par Lucilla Trapazzo pour Mockup Magazine, juillet 2020.

Une sélection de poésies par Elizabeth Grech dans une anthologie de poètes, traductions en albanais par Arjan Kallço, publiée par Head & Line, juillet 2020.

Quelques poèmes traduits de l’anglaise (version de Roger West) vers l’assamais par Debasish Parashar, lecture par Antaripa pour Advaitam Speaks Literary; une revue internationale de poésie et arts visuels, mai 2020.

Le chant de la mer” et “Ailes” publiés sur virusolidaire, le blog tenu par Anouk Dunant Gonzenbach, Genève, mai 2020.

“Għeruq l-art” de ‘”bejn baħar u baħar” publié sur le blog Librarian on Lockdown, Malte, avril 2020.

“Baħar” de ‘”bejn baħar u baħar” publié sur Babelmed.net dans le cadre de l’abécédaire du confinement, mars 2020.

Une sélection de poèmes traduits vers l’espagnol par Marisol Bohorquez Godoy à partir de la version italienne de  Massimo Barilla et Virginia Monteforte, publiée dans le journal littéraire La Raíz, Colombie, mars 2020.

Lecture de poésies en maltais et en italien à partir de Terre Sospese (Capire Edizioni 2019) dans le cadre de l’émission Fahrenheit – poesie del giorno sur Radio3 Rai durant la semaine du 9 au 14 décembre 2019.

Poésie “Leħnek” publiée dans le Blog Terres de femmes d’Angèle Paoli.

Xemx u qamar“poème en maltais publié dans Leħen il-Malti, n°38, Revue de l-Għaqda tal-Malti (Association du maltais), Université de Malte, Malte, novembre 2019.

Mention extraordinaire pour le poème “Wiccha – Il suo viso” dans le cadre du Premio Nosside 2019, Reggio de Calabre (Italy).

“Her face” a été nominé pour le Prix Best of the Net 2019 par Activemuse.org, septembre 2019.

Terre Sospese, la version italienne de “bejn baħar u baħar” (Merlin Publishers, février 2019), traductions de Virginia Monteforte et Massimo Barilla (avec l’auteur) a été publié en Italie chez Capire Edizioni, août 2019.

Lake Mirror of Venus”, en maltais et traduite vers l’anglais, and translated into English, publié dans le journal littéraire en ligne ActiveMuse (India) dans la collection Varsha (Monsoon) 2019, août 2019.

“Islands” (gżejjer) traduite du maltais par Albert Gatt et “Sea” (baħar) traduite par Kenneth Scicluna on été publiées par le magazine littéraire en ligne  Odyssey.pm dédié à la poésie méditerranéenne fondé par Anders Dahlgren.

Une selection de poésies traduites de l’italien par le poète et traducteur Arjan Kallço sont publiées dans  le magazine albanais MAPO Letrare (supplément littéraire) distribué avec le journal national MAPO le 6 juillet 2019.

Ode lil Marzu” poème écrit pour le Département de maltais au Junior College, Malte, mars 2019.

“Her face”, (traduit du maltais vers l’anglais par Elizabeth Grech, édité par Tawfiq Haddad) publié dans le journal littéraire en ligne ActiveMuse (Inde), Collection Vasant (Printemps) 2019, mars 2019.

“La femme endormie” (traduit du maltais vers le français par Elizabeth Grech) publié sur Babelmed.net, mars 2019.

Un nombre de poèmes publiés dans Anthology of Young Maltese Poets par Vakxikon (Greece), sous la direction d’Immanuel Mifsud avec le soutien du Conseil national du livre maltais, mars 2019.

bejn baħar u baħar, premier recueil de poésie en maltais publié par Merlin Publishers, Malte, février 2019.

Une sélection de poèmes traduits en albanais par le poète Arjan Kallço, publiés par la revue littéraire en ligne Dritarja, février 2019.

New Stories“, poème en anglais (traduit du maltais par Elizabeth Grech, édité par Tawfiq Haddad) publié dans le numéro Winter 2018-19 de Poetry Bay, magazine littéraire en ligne publié par le poète George Wallace, 28 décembre 2018.

Poésies traduites vers le roumain par  Valeriu Butulescu publiées dans Anthology of Contemporary Maltese Poets in Romanian, traduits du maltais vers le français par Elizabeth Grech et du français au roumain par Valeriu Butulescu, décembre 2018.

« Il-mara r-rieqda», poème en maltais publié dans Leħen il-Malti, n°37, Revue de l-Għaqda tal-Malti (Association du maltais), Université de Malte, Malte, novembre 2018.

“Il-Ħarifa”, Imħabbiet imbexxqa” et “Gżejjer”, trois poèmes publiés an albanais dans l’anthologie Pështjellim i dendur, publiée le Festival international de poésie, Ditët e Naimit en Macedoine et en Albanie en octobre 2018.

Traduits vers l’italien par Kevin Saliba, six poèmes ont été publiés dans la revue littéraire italienne en ligne, Clandestino, avec une introduction par le poète renommé Davide Rondoni qui est également co-directeur de la revue. Août 2018.

Trois de mes poèmes ont été traduits en roumain par Valeriu Butulescu, dramaturge, traducteur, poète et essayiste roumain et publié sur www.citatepedia.ro, un site littéraires très important en Roumanie. Août 2018.

« Jien »   et   « Fis-Sajf », deux poèmes en maltais for des élèves d’école élémentaire  (CE1 et CE2) publiés dans Tikka poeżija, un recueil de poèmes par Merlin Publishers, Malte, juin 2018.

« Friefet u patata », poème en maltais paru dans un recueil de poésies publié dans le cadre du projet Poetry in Potato Bags, Valletta 2018, Capital européenne de la culture, avril 2018.

« Orly »,poème en maltais publié dans Paġna Mmarkata, magazine qui peut également servir de marque page, avril 2018.

“Il-ħoss tal-mewġ », poème en maltais publié dans Encore Magazine magazine culturel maltais, le 25 février 2018.

« Hagar Qim », poème en maltais publié dans Leħen il-Malti, n°36, Revue de l-Għaqda tal-Malti (Association du maltais), Université de Malte, Malte, 2017.

Hawn jidħol il-gawwi/Ici arrivent les mouettes, recueil de poésies d’Adrian Grima, traductions Elizabeth Grech, Fondation de Malte, Malte, 1ère édition 2012, 2ème édition, 2017.

Passeport, poème et projet d’Antoine Cassar, traduction Elizabeth Grech, 1ère édition, 2010, 8ème édition, éditions Faï fioc, Montpellier, France, 2017 http://editions-faifioc.fr/livre_cassar.html.
Cette version française a été adaptée en spectacle musical et théâtral par la Cie Autres Cordes. Tournée 2014-15 organisée par la Scène Nationale de Sète.

Bagages, recueil de poésies par John Portelli, version française par Elizabeth Grech, Word and Deed Publishing, Ontario, Canada, 2017.

Ta voix m’habille, recueil de poèmes de John Aquilina, traductions Elizabeth Grech, publiés dans le cadre de la Présidence maltaise de l’UE 2017, Conseil national du livre, Malte, 2017.

Kidane, livre pour enfants sur la question des réfugiés, par Clare Azzoppardi, traduction Elizabeth Grech, publiée dans le cadre de la Présidence maltaise de l’UE 2017, Conseil national du livre, Malte, 2017.

« Stilel, étoiles, stelle », poème par Elizabeth Grech publié dans Zizzanie, agenda littéraire 2017, Mincione Edizioni, Rome, 2016.

« Jour 9 » poème par Antoine Cassar, traduction d’Elizabeth Grech, dans « Poésie et Cinéma », Bacchanales n°56, Octobre 2016, Maison de la poésie Rhône Alpes, Saint-Martin-d’Hères, France.

« Le Patrimoine du père », poème par Adrian Grima, traduction d’Elizabeth Grech, dans Voix Vives, de Méditerranée en Méditerranée, anthologie Sète 2015, Editions Bruno Doucey, Paris, 2015.

« Article 38 : le droit aux contes de fées » et « Article 71ter Migration », par Clare Azzoppardi, traduction d’Elizabeth Grech, dans La constitution européenne en vers, cahier passa porta, Maison internationale des Littératures, Bruxelles, Belgique, 2009.

http://www.transcript-review.org/fr/issue/transcript-29-invitation-au-voyage–poesie/adrian-grima;

https://mondepasrond.net/2014/10/03/love-at-the-bottom-of-the-sea-3rd-october-day-of-memory-and-hospitality/

http://www.babelmed.net/letteratura/249-malta/7268-d-une-langue-l-autre-navigation-po-tique.html

http://www.transcript-review.org/fr/issue/transcript-38-malte/poesie-clare-azzopardi